Pentru uzul traducătorilor evanghelici (2)

Editura Casa Cărţii

(Sursa imaginii) (Sursa imaginii)

Continuăm postările ce au ca subiect traducerea deficitară a unor termeni. Azi vă propunem 5 cuvinte care dau de furcă mai ales editorilor, în condiţiile în care unii traducători (nu puţini) optează pentru cea mai facilă soluţie – fie calchierea nefericită şi ilogică, fie aleg primul şi cel mai asemănător cuvânt din limba română.

to result in (something) – cel mai neinspirat mod de a traduce este: a rezulta în. Deşi această variantă este tot mai frecvent întâlnită, chiar şi în limba engleză sensul trimite mai degrabă la ideea de a realiza, a produce, a genera, a cauza. Aşadar, cele mai potrivite traduceri (care pot varia contextual) sunt: a avea drept consecinţă/rezultat, a se concretiza în, a duce la, a se solda cu etc.

to fail (to…) – tradus, de obicei, prin: a eşua, a falimenta. Tot mai…

Vezi articol original 330 de cuvinte mai mult

Anunțuri

2 gânduri despre “Pentru uzul traducătorilor evanghelici (2)

Spune-ți părerea

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s