Pentru uzul traducătorilor evanghelici (1)

Astea, plus încă o grămadă altele.

Editura Casa Cărţii

Începem azi cu o postare (sperăm să devină o serie) despre 7 termeni problematici, traduşi, de obicei, incorect din limba engleză. Chiar dacă aceste observaţii sunt destinate colaboratorilor noştri, poate beneficia oricine de pe urma lor şi – chiar vă rugăm – aşteptăm sugestii, comentarii, îndreptări. Că doar nu s-o fi inventat traducerea odată cu noi şi nu vom fi noi deţinătorii absoluţi ai adevărului acestei îndeletniciri.

grace – primul (şi cel mai frecvent) sens: har;

– alte sensuri care trebuie luate în calcul: îndurare, bunăvoinţă, milă, graţie, generozitate, îngăduinţă, păsuire, rugăciune/binecuvântare (to say grace).

story – de obicei, în relaţie cu Biblia, acest termen nu va fi tradus cu poveste, ci, în funcţie de context, cu: istorie, istorisire, povestire, întâmplare, naraţiune, relatare, anecdotă.

prisonerfoarte rar, sensul cel…

Vezi articol original 250 de cuvinte mai mult

Anunțuri

Spune-ți părerea

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s