Merg mai departe cu lucrarea mea de control şi postez următoarele trei poezii traduse, plus strofa pe care autorul cărţii o foloseşte ca motto pentru capitolul despre George Herbert.
Cu poemele de faţă m-am opintit mai mult. Aici se vede mai bine predispoziţia poetului pentru forma elaborată, pentru poezia vizuală şi muzicalitatea cuvintelor. Unul dintre texte (Paradise) este, practic, intraductibil în româneşte. Traducerea devine în acest caz o chestiune pur utilitară, neavând posibilitatea păstrării unor elemente fundamentale de stilistică şi expresivitate la care recurge poetul.
Affliction (III)
My heart did heave, and there came forth, Oh God!
By that I knew that thou wast in the grief,
To guide and govern it to my relief,
Making a scepter of the rod:
Hadst thou not had thy part,
Sure the unruly sigh had broke my heart.But since thy breath gave me both life and shape,
Thou knowest my tallies; and when there’s assign’d
So much breath to a sigh, what’s then behind?
O r if some years with it escape;
The sigh then only is
A gale to bring me sooner to my bliss.Thy life on earth was grief, and thou art still
Constant unto it, making it to be
A point of honor, now to grieve in me,
And in my members suffer ill.
They who lament one cross,
Thou dying daily, praise thee to thy loss.
Durere (III)Tresaltă inima şi Ți se-nchină, Doamne!
Și-i semn că Însuţi Te-ai ascuns în cazne,
Să le îndrumi să-mi lase-un dram de tihnă.
Făcut-ai sceptru din toiag:
M-ar fi răpus, de inimă beteag,
De nu mă-mpresurai cu-a ta odihnă.Dar, cum suflarea Ta mi-a dat şi trup şi grai,
Tu toate păsurile mele le ştiai.
Ce taină, oare, ascunsă-i în suspine?
Din firul vieţii dacă-mi va ciunti
Acest suspin c-o vreme va zori
Cununa fericirii pentru mine.Tu ai fost Cel obişnuit cu suferinţa,
Ci nu Ți-ai lepădat obişnuinţa:
Mă-nchin, că azi Tu suferi iar, în mine,
Înduri în trupul meu suplicii
Cei care-şi plâng amarul crucii,
Când Tu mori zilnic, Ție să se-nchine.
––––––––––––––––––––
Paradise
I bless thee, Lord, because I GROW
Among thy trees, which in a ROW
To thee both fruit and order OW
What open force, or hidden CHARM
Can blast my fruit, or bring me HARM,
While the enclosure is thine ARM?
Enclose me still for fear I START,
But to me rather sharp and TART,
Then let me want thy hand and ART.
When thou dost greater judgments SPARE,
And with thy knife but prune and PARE,
Ev’n fruitful trees more fruitful ARE.
Such sharpness shows the sweetest FRIEND,
Such cuttings rather heal than REND,
And such beginnings touch their END.Paradis
Fii binecuvântat, o, Doamne, că eu CRESC
Printre copacii tăi care-ntr-un ŞIR
Cu rod şi ascultare Ţi-s DATORI.Dar ce tării ori tainic FARMEC
Rodul mi-ar vătăma, mi-ar face RĂU
Când mă păzeşte însuşi al Tău BRAŢ?Mă ia în braţe că mă tem să ÎNCEP,
Să fii cu mine aprig şi TĂIOS,
Ca mâna să Îţi caut şi MĂIESTRIA.Când Tu de aspre judecăţi SCUTEȘTI
Și cu unealta-Ți ascuţită când RĂREŞTI,
Chiar pomii ce au roadă şi-o SPORESC.Aşa tăios e cel mai drag PRIETEN,
Iar rana lui e leac nu VATĂMĂ
Şi acest soi de-nceputuri duc la ŢINTĂ.
––––––––––––––––––––
Colossians 3:3
My words and thoughts do both express this notion,
That Life hath with the sun a double motion,
The first Is straight and our diurnal friend,
The other Hid and doth obliquely bend,
One life is wrapt In flesh and tends to earth,
The other winds towards Him whose happy birth
Taught me to live here so, That still one eye
Should aim and shoot at that which Is on high:
Quitting with daily labor all My pleasure,
To gain at harvest an eternal Treasure.
Coloseni 3:3
Viaţa şi astrul zilei au câte două căi,
Rosteşte a mea minte cu graiul când ţin sfatul,
Întâia cale e dreaptă, ca a soarelui, fârtatul,
A doua e ascunsă, piezişă poate că-i.
O viaţă-i tăinuită în trup şi e ţârână,
Celaltă se înalţă spre El, şi-a Lui ivire
Mi-e pildă pentru viaţa ce veşnic I se închină
Iar ţinta şi menirea îmi este slava Sa:
Clipă de clipă lepăd comoara cea de tină,
La secerişul veşnic va fi răsplata mea.
––––––––––––––––––––
If as a Flower doth spread and die,
Thou wouldst extend me to some good,
Before I were by frost’s extremity
Nipt in the bud. (The Temple)O viaţă scurtă, cât o floare de-aş avea,
Din mine lucruri bune-ai plămădi,
Până când gerul aspru-ar cuteza
Să-mi ia putinţa de-a mai înflori.



Eu m-am jucat, dar am ţinut seama mai mult de joc decât de conformitatea cu originalul… Plus că am forţat “oarţă” să însemne “harţă”.
Paradis
Fii binecuvântat, o, Doamne, că mă ÎNALŢ
Printre copacii tăi care-n şir NALT
Îţi datorează ascultare şi rod ALT
Dar ce tării ori tainică MAGIE
Rodul mi-ar vătăma, m-ar duce la AGIE
Când mă păzeşti, mă-mbraci cu nouă IE?
În braţe să mă iei, mă tem să-ncep o SOARTĂ,
Şi să mă cerţi tăios, e bună a Ta OARŢĂ,
Ca mâna să Îţi caut şi-a Ta măiastră ARTĂ.
Tu sari peste-aspre judecăţi CĂRTURĂREŞTI
Și cu unealta-Ți ascuţită pomii îi RĂREŞTI,
Chiar de au roadă mare, Tu grădinarul EŞTI.
Aşa tăios e cel mai drag AMIC,
Iar rana lui nu vatămă, leac mare e, nu MIC
Şi de începi aşa, sfârşeşti ca bine-nfiptul IC.
Pentru strofa a treia, ar mai fi o variantă, dar tot forţată de jocul de la sfarşitul versului…
În braţe ia-mă Tu, mă tem de o SFORŢARE,
De început, dar apriga-Ţi FORŢARE,
Mă-ntoarce către Mâna-Ţi ce măiestrie ARE.
By: A.Dama on 07/09/2009
at 14:53
A.Dama,
Merită apreciată tenacitatea. N-am avut răbdarea să mă apuc să văd ce cuvinte românești se pretează modelului englezesc. N-am vrut să mă iau la „oarță” cu lb. română
Dar văd că se poate. Fie și doar ca joacă… zic că a meritat efortul.
By: Teofil S on 07/09/2009
at 23:47
De mult am tot vrut să îţi scriu nişte impresii de lectură şi mă uitam tot la câte un poem odată.
La primul,
am observat schimbarea felului de rimă, dar cred că nu dăunează cu absolut nimic “căderii” versurilor unul după altul, au ritm bun. Ce ar fi de obiectat: în unele locuri tinzi să foloseşti expresii prea încetăţenite, iar urechea ar simţi nevoia de ceva nou (“Cel obişnuit cu suferinţa”, “amarul crucii”, “cununa fericirii”).
La al doilea,
este extrem de dificilă reuşita pe ambele niveluri: şi formă, şi fond. Sunt, totuşi, două limbi destul de diferite. Din cele două, ai ales să sacrifici forma. Alegere bună, zic eu, dacă tot e să sacrifici una din ele. Dar, într-o dispoziţie de “oarţă” cu limba română, aş vrea să văd ce ţi-ar reuşi. poate, poate!
În afară de curgerea mai puţin lină, aş avea un lucru de obiectat: la penultimul vers:
“Iar rana lui e leac nu VATĂMĂ”
Ar fi poate preferabil să ai ambele cuvinte adversative de aceeaşi valoare morfologică. Deranjează puţin.
La al treilea şi al patrulea,
nu cred că am ceva de obiectat.
Şi, ca observaţie generală, ai o bună înţelegere a textului în engleză.
Spor pe mai departe!
By: Camix on 25/10/2009
at 15:17
Camix,
Am luat aminte. Mulțam de comentariu, chiar dacă vine mai târziu. Oricum, în momentul în care am postat pe blog chestiunea, deja nu mai puteam schimba nimic la cartea ca atare.
Aș fi curios cum îți sună – privită cu ochiul celui care editează – traducerea respectivei cărți.
By: Teofil S on 27/10/2009
at 10:50
A, ştiu că nu mai puteai schimba nimic după ce ai postat pe blog, nu în ideea asta scriam impresii, ci chiar în ideea pentru care ai postat: să ai feedback-uri cu privire la muncă (întru viitor) şi pentru curiozitatea ta.
Dacă vei vrea să-ţi spun impresii cu privire la traducere, oricând, cu plăcere.
By: Camix on 27/10/2009
at 21:28
Da, ai dreptate, eu am postat cu întârziere. Dar apreciam că ai răspuns (chiar dacă trecuse ceva vreme de când cerusem eu opinia „criticilor”). Observația aialaltă nu avea legătură cu tine, ci cu mine… că dacă mi-ar fi venit ideea mai devreme, poate că era mai de folos și pentru cartea ca atare, nu doar pentru mine însumi.
By: Teofil S on 30/10/2009
at 11:57